韓国の謝罪碑裁判が『奥氏に内容が通訳されない』異常な空間だった模様。被告側の主張も一切伝えられず

「検察官の起訴状の朗読、弁護人の

   陳述は通訳されません、したがって

 何時求刑が行われたのか? 

 弁護人がどの様な弁護をしたのかは

 全く通訳されないのです」

大田(テジョン)地裁天安(チョナン)

支部での初公判後、奥氏は自身の

フェイスブックにこう書き込んだ。

公判では弁護側が無罪を主張し、

検察側は懲役1年を求刑したが、

通訳が不十分だったため、奥氏が

求刑内容や弁護人の主張を

知ったのは、公判終了後だったという。

産経新聞22日朝刊は、奥氏の

最終陳述で

「碑文が虚偽であることは日本

 などで認定されている。(韓国の)

 公的施設が虚偽を利用していたこと

 になりませんか」

という部分も通訳されなかったと

報じた。 

次ページへ続きます

スポンサーリンク

この記事が気に入ったらいいねしよう!
この記事をお届けした
これ見て!の最新ニュース情報を、
いいねしてチェックしよう!

★記事が気に入ったらシェアお願いします★

★フォローはこちら★